《力冈译文全集》首发仪式隆重举行
时间:2017-12-26 09:08来源:未知 作者:管理员 点击:
次
2017年12月21日,时值伟大的翻译家、教育家力冈先生诞辰91周年之际,国家出版基金项目、“十三五”国家重点出版物出版规划项目、安徽省文化强省基金项目《力冈译文全集》的新书首发式在安徽师范大学隆重举行。参与首发仪式的嘉宾有,著名文学理论家、中国社会科学院荣誉学部委员、中国社会科学院学术委员会委员、中国马列文论研究会副会长、中国中外文艺理论学会会长吴元迈先生,著名翻译家沈念驹先生,浙江大学世界文学跨学科研究中心主任聂珍钊教授,浙江大学世界文学与比较文学研究所所长、浙江省比较文学与外国文学学会会长、博士生导师吴笛教授,中国社会科学院外国文学研究所教授、中国俄罗斯文学研究会会长、博士生导师刘文飞教授,南京师范大学外国语学院张杰教授,浙江文艺出版社王晓乐总编辑,力冈先生的夫人徐家瑶老师,女儿王燕老师,力冈先生女婿、江南大学校长办公室主任张光生教授。安徽师范大学副校长、出版社董事长朱家存教授,学校办公室主任曾黎明同志,科研处副处长戴兆国教授,档案馆馆长陈孔祥教授,外国语学院书记余国升同志、院长张德让教授、副院长吴世红老师,项目负责人、出版社社长张奇才教授,出席了首发仪式。参加首发式的还有我国俄语界和外国文学界知名学者、出版界专家,外国语学院师生代表等近300人参加了大会。首发仪式由出版社总编辑侯宏堂教授主持。
安徽师范大学出版社社长张奇才教授介绍《力冈译文全集》项目的立项、出版过程和意义。张社长介绍,《力冈译文全集》在入选国家出版基金项目和出版过程,得到了力冈先生的家人、吴迪教授、刘文飞教授和外国语学院领导的鼎力支持。从2017年3月18日《力冈译文全集》项目正式启动,到2017年12月21日《文集》正式出版,历经9个月的时间。在此期间,出版社举全社之力,本着打磨精品的匠心精神,认真做好排版、编校、印制等每一个环节的具体工作。出版社共安排35名编辑参与全集的编校工作,印制中心全体人员参加排版和设计工作,还分别聘请外国语学院、马克思主义学院、文学院研究生、本科生四批次共102人次协助校对。《力冈译文全集》自进入出版程序至定稿付印,出版社举行编校研讨会6次、封面讨论会4次,编辑及相关专业研究生前后校对共8个校次,对封面、扉页、版权页信息仔细斟酌、反复核对。编辑在编校时尊重力冈先生的行文习惯和翻译风格,尽量保持译作发表或出版时的原貌。《力冈译文全集》的出版使力冈先生的翻译作品有一个完整的整体呈现,让研究力冈先生及其翻译艺术的学者有了可靠的资料,让喜欢俄罗斯文学读者有更多的精品可以阅读;对传承和发扬力冈先生的翻译艺术和奉献精神,对推进我国外国文学学科建设,尤其是翻译学科的基础建设也有重要的作用;同时,对促进中俄文化交流,加强中俄两国人民的情感认同也有着积极意义。
浙江文艺出版社总编辑王晓乐发表讲话。王晓乐总编辑对《力冈译文全集》的出版表示祝贺。她说,《力冈译文全集》是一部精深、精湛、精良的精品之作,安徽师范大学出版社出版这部文集是做了一件功德无量的事,她对此感到深深的敬意。王晓乐总编辑认为,力冈先生是伟大的俄语文学翻译家,他的翻译理念和翻译艺术值得学习,他的每一部译作,都是对原作生命的再生和延续,也因此,他的翻译作品也是独立的文学作品,独一无二,无可替代。《力冈译文全集》的出版,对年轻的一代人而言具有特殊的意义,历史将永远铭记中国翻译史上所创造的俄罗斯的时代和文学艺术情节,力冈先生的翻译遗产属于未来,一代一代的读者都将从中受益。
首发仪式上,吴元迈先生和朱家存副校长共同为《力冈译文全集》的首发揭幕。随后,力冈先生女儿王燕向安徽师范大学校史馆捐赠了力冈先生译文手稿,张奇才社长代表安徽师范大学出版社向学校档案馆捐赠了《力冈译文全集》一套。
《力冈译文全集》收录力冈先生的经典俄罗斯文学翻译作品,共19种23册,包括《安娜•卡列尼娜》《复活》《当代英雄》《静静的顿河》《日瓦戈医生》《风雨人生》《猎人笔记》《野茫茫》《白轮船》等二十三部俄罗斯文学名著。《文集》由刘文飞教授撰写总序,吴笛教授撰写后记,力冈先生部分手稿影印件和力冈先生女儿王燕老师的《怀念父亲》也收录其中,共计830万字。该套丛书的封面由安徽师范大学美术学院刘畅老师设计,以水墨形式对原著作了新的诠释,既老派又新颖。
力冈(1926—1997),本名王桂荣,生前为我校外国语学院教授,俄语文学翻译家,被誉为中国俄语文学翻译界的泰斗人物。著名翻译家杨武能先生曾称力冈先生是“以九死不悔的毅力追求自己的理想,为介绍俄罗斯文学献出了整个生命的大翻译家”。著名俄罗斯文学研究者、翻译家刘文飞先生称力冈先生为“我国20世纪最杰出文学翻译家之一,无论是他的翻译成果还是他的翻译精神,都是留给后人的一笔宝贵财富”。著名学者吴笛先生指出:“力冈先生是为译介俄罗斯文学献出了整个生命的翻译大师,他所译的俄罗斯文学名著,深深影响了几代中国读者,至今仍在读书界和学界享有盛誉”。力冈先生翻译的俄罗斯文学名著很好地保持了原作的文学价值,忠实地再现了它的艺术风格。他的翻译作品注重重建文学原作的语言艺术空间,重塑意义感悟的空间,使译文读者能够通过译文获得与原文读者相同或相近的意义感受和审美体验,完美地展现了“敏锐的美感”和“细腻的文思”,把文学翻译工作提高到艺术创造的水平,体现了一个翻译家的严谨文风和艺术匠心。他的译著,是我国翻译文学的宝贵的精神财富和优秀的文学遗产,不仅普及了俄罗斯文学,促进我国俄语翻译事业的发展,也促进了我国文学的发展。
《力冈译文全集》收录了力冈先生的全部翻译作品(包括生前尚未发表的作品),2017年为力冈先生逝世20周年,全集的出版对于促进中俄文化交流,对于整理我国翻译文学的优秀遗产,以及对于我国外国文学学科尤其是翻译学科的基础建设,都具有极其重要的学术价值和突出的社会贡献。
(责任编辑:管理员)
顶一下
(20)
95.2%
踩一下
(1)
4.8%